汉译英中的习语翻译

时间:2008-05-05  TXT:TXT  作者:汪福祥
汉译英中的习语翻译 - 封面

汉译英中的习语翻译 / 汪福祥

  • ISBN:9787119048727
  • 出版发行:外文出版社
  • 页码:337
  • 版次:-
  • 条码:9787119048727
  • 更新时间:2008-05-05
  • 总点击数:
  • 总推荐数:
  • 月点击数:
  • 月推荐数:
  • 周点击数:
  • 周推荐数:

汉译英中的习语翻译

翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。

现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:

其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、

“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。

其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand

sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。

其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类

东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。


下载试看(本站提供的电子书籍(ebooks)均由网友共享)

  • 各类书籍可能有多个版本出版,电子版不能一一收录,请通过搜索查找具有共享的版本下载试读。
  • 本站刚刚该版,书籍共享数量尚不丰富,请大家见谅,也请大家多多共享。

点击这里下载由系统自动搜集的eBooks

最新20条评论

ſᰮƬ, U88 Ѹ׿, ˽ ˲˽ ħ ֻӰ