金剛經新注與全譯/宗教文化普及叢書
金剛經新注與全譯/宗教文化普及叢書 / 高楊注
- ISBN:780605457X
- 出版發行:太白文藝出版社
- 頁碼:0
- 版次:-
- 條碼:9787806054574
- 更新時間:2008-04-10
- 總點擊數:
- 總推薦數:
- 月點擊數:
- 月推薦數:
- 周點擊數:
- 周推薦數:
金剛經新注與全譯/宗教文化普及叢書
《金剛經》是佛教經典。全稱《能斷金剛般若波羅蜜經》,又稱《金剛般若波羅蜜經》。簡稱《金剛經》。最早由後秦鸠摩羅什于弘始四年(402)譯出。1卷。以後相繼出現 5種譯本:①北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》;②南朝陳真谛譯《金剛般若波羅蜜經》;③隋達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》;④唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》(即《大般若經》的第九會);⑤唐義淨譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。另外,還有藏文、滿文譯本等。
此經以一實相之理爲體,以無住爲宗,以斷疑爲用,以大乘爲教相。卷末四句偈文:“一切有爲法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀”,被稱爲一經之精髓。意爲世界上一切事物都是空幻不實,“實相者則是非相”,認爲應“遠離一切諸相”而“無所住”,即對現實世界不執着或留戀。由于此經以空慧爲體,說一切法無我之理,篇幅适中,不過于浩瀚,也不失之簡略,故曆來弘傳甚盛,特别爲惠能以後的禅宗所重。
《金剛經》梵文本在中國、日本、巴基斯坦、中亞等地都有發現,中國吐魯番等地并有和阗、粟特等文字的譯本出土。此經傳入西方後曾被譯成多種文字。1837年修彌笃根據藏譯首次譯成德文,1881年F.馬克斯·缪勒将漢文、日文及藏文譯本加以校訂,譯成英文,收入《東方聖書》第49卷。1957年愛德華·康芝又再次譯成英文,收入《羅馬東方叢書》第 8卷。達爾杜根根據梵文并對照中國滿文譯本,譯爲法文。日本宇井伯壽、中村元等曾多次譯成日文。
本書中的《金剛經》,是譯者根據羅什譯本,針對其以佛僧對話的基本形式來斷句、标點和分段;注釋部分,采用以句爲主,兼顧數句一旨的方法,依次進行;全譯隻是“新注”水到渠成的結果,其目的在于爲廣大的讀者在閱讀時提供一些便利,以助于更多的讀者了解這部佛典的基本内容。











最新20條評論