漢譯英中的習語翻譯
漢譯英中的習語翻譯 / 汪福祥
- ISBN:9787119048727
- 出版發行:外文出版社
- 頁碼:337
- 版次:-
- 條碼:9787119048727
- 更新時間:2008-05-05
- 總點擊數:
- 總推薦數:
- 月點擊數:
- 月推薦數:
- 周點擊數:
- 周推薦數:
漢譯英中的習語翻譯
翻譯不容易,而将漢語中很多習慣說法用地道的英語表達出來更是難上加難了。盡管在我國的翻譯文獻中探讨英漢翻譯的文章數以千計,但專門研讨漢語習語英譯的文章并非很多。大概是由于這方面的研究難以把握吧。
現舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語将此概念譯出。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。确實,用地道的英語表示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難表現在以下三個方面:
其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是标準的書面用語,對于英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說出諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、
“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語表達法。
其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會出現語法問題,但會出現思想概念的表達錯誤。把“交通工具”說成tansportation tools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephant brand
sports shoes,把“沒什麽好說的”譯成是have nothing good to say,以及把“随便吃點兒”譯成freely eat little之類的現象,都是由于不懂得英美人的思維方式而造成的表達錯誤。
其三,文化差異問題。衆所周知,語言是文化的載體:漢語承載着大量的中國文化的信息,英語承載着大量的英語國家的文化信息。要想用地道的英語表達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜志,而英美人則習慣用藍色形容這類
東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hate sb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言表達所帶來的不同。











最新20條評論